Zonadvd.com publica este mes una interesante entrevista con el Vicepresidente de Warner Home Video para España e Italia. Las conclusiones son nefastas. El "vicepresi" nos da mucha pena.
Sin duda, Warner Home Video es una de las distribuidoras de DVD y blu-ray más controvertidas del panorama actual en nuestro país. Aunque su apuesta por el formato 1080p y por ese artificio inútil que son las copias digitales es clara, y en general sus ediciones suelen tener la calidad que, por otro lado, es exigible a una multinacional de Hollywood, la pertinaz negativa a subtitular materiales extra y audiocomentarios por cuestiones de costes o las continuas decisiones de dejar en el olvido a clásicos que sí conocen espléndidas ediciones en Zona 1, la han puesto en el punto de mira de muchos aficionados que no entendemos esta política de distribución.
La entrevista es clarificadora en cuanto a las intenciones de Warner Home Video: seguir igual. Pero resulta sobre todo divertida y sorprendente la retahíla de respuestas inauditas que da en ella el francés afincado en España Oliver Wolff. Estos son algunos ejemplos:
- "Me encantaría traer grandes clásicos que adoro (...), pero no son rentables."
- "...Subtitulamos los extras porque hay mucha gente que los ve, pero la verdad es que los audiocomentarios es un valor añadido que no dejamos de poner pero que realmente luego ve muy poca gente. Y si realmente eres un gran aficionado hasta ese nivel, seguramente entenderás el inglés al menos para llegar a seguir lo que te interesa."
- "Yo soy un fan de las ediciones para coleccionistas, (pero no sacaremos ediciones de coleccionistas en blu-ray)."
Debe ser difícil trabajar en una distribuidora en la que la mitad de las cosas que te gustan no las puedes sacar. Pero personalmente cuando algún jefazo te dice "me encanta esta idea, pero no puedo llevarla a cabo", me entran ganas de partirle la cara. ¡Pues si te gusta tanto sácala adelante con tus cojones!
Lo que surge de estas declaraciones son preguntas que seguramente nadie contestará: ¿para qué se graban audiocomentarios si luego, según ellos, no los ve nadie? ¿Por qué sí se subtitulan los audiocomentarios de El curioso caso de Benjamin Button, por ejemplo? ¿No creen que el escaso mercado de algunos clásicos se debe en parte a las penosas ediciones que se suelen lanzar? ¿De verdad piensa que todos los aficionados al cine saben inglés?
Yo personalmente acabaré comprándome las restantes temporadas de The wire en el mercado de Zona 1, dada la política de Warner Home Video España. Al fin y al cabo, las ediciones en España, dejando a un lado el pésimo doblaje, no difieren en nada (las de Zona 1 también están subtituladas en español) de aquellas.
En todo caso, aunque Warner Home Video es libre de llevar la política de ediciones que quiera, al menos debemos exigirles que den la información completa. Y que, por ejemplo, cuando lancen la edición especial de Lo que el viento se llevó en invierno indiquen claramente en la carátula qué contenidos están subtitulados y cuáles no tienen subtítulos.
Leer la entrevista completa (Zonadvd.com)
Sin duda, Warner Home Video es una de las distribuidoras de DVD y blu-ray más controvertidas del panorama actual en nuestro país. Aunque su apuesta por el formato 1080p y por ese artificio inútil que son las copias digitales es clara, y en general sus ediciones suelen tener la calidad que, por otro lado, es exigible a una multinacional de Hollywood, la pertinaz negativa a subtitular materiales extra y audiocomentarios por cuestiones de costes o las continuas decisiones de dejar en el olvido a clásicos que sí conocen espléndidas ediciones en Zona 1, la han puesto en el punto de mira de muchos aficionados que no entendemos esta política de distribución.
La entrevista es clarificadora en cuanto a las intenciones de Warner Home Video: seguir igual. Pero resulta sobre todo divertida y sorprendente la retahíla de respuestas inauditas que da en ella el francés afincado en España Oliver Wolff. Estos son algunos ejemplos:
- "Me encantaría traer grandes clásicos que adoro (...), pero no son rentables."
- "...Subtitulamos los extras porque hay mucha gente que los ve, pero la verdad es que los audiocomentarios es un valor añadido que no dejamos de poner pero que realmente luego ve muy poca gente. Y si realmente eres un gran aficionado hasta ese nivel, seguramente entenderás el inglés al menos para llegar a seguir lo que te interesa."
- "Yo soy un fan de las ediciones para coleccionistas, (pero no sacaremos ediciones de coleccionistas en blu-ray)."
Debe ser difícil trabajar en una distribuidora en la que la mitad de las cosas que te gustan no las puedes sacar. Pero personalmente cuando algún jefazo te dice "me encanta esta idea, pero no puedo llevarla a cabo", me entran ganas de partirle la cara. ¡Pues si te gusta tanto sácala adelante con tus cojones!
Lo que surge de estas declaraciones son preguntas que seguramente nadie contestará: ¿para qué se graban audiocomentarios si luego, según ellos, no los ve nadie? ¿Por qué sí se subtitulan los audiocomentarios de El curioso caso de Benjamin Button, por ejemplo? ¿No creen que el escaso mercado de algunos clásicos se debe en parte a las penosas ediciones que se suelen lanzar? ¿De verdad piensa que todos los aficionados al cine saben inglés?
Yo personalmente acabaré comprándome las restantes temporadas de The wire en el mercado de Zona 1, dada la política de Warner Home Video España. Al fin y al cabo, las ediciones en España, dejando a un lado el pésimo doblaje, no difieren en nada (las de Zona 1 también están subtituladas en español) de aquellas.
En todo caso, aunque Warner Home Video es libre de llevar la política de ediciones que quiera, al menos debemos exigirles que den la información completa. Y que, por ejemplo, cuando lancen la edición especial de Lo que el viento se llevó en invierno indiquen claramente en la carátula qué contenidos están subtitulados y cuáles no tienen subtítulos.
Leer la entrevista completa (Zonadvd.com)